Argueably, what people say and how they use language should be the standard by which we measure it's usage. However, a cultural relativist perspective can only go so far, especially when stray errors hinder communication or when copy sounds far prettier than the actual message it suposively conveys.
Here are some of my favourites from this weekend:
At a city tourist informational venue, there signage said, "Our delicacies can be enjoyed at the many restaurants, bars, parlors, cafes, stands and eateries on the harbor." What is the difference between eateries and restaurants, bars, parlors, cafes, and stands? Sounds like the synonym game to me.
How about this one? "This city offers many exciting opportunities; especially the warmth and generosity of its people." The use of the semi-colon here fails miserably since the semi-colon requires to complete clauses for it to function properly; even a substitution with a colon would be borderline questionable, which neither in the end would engender the high sense of sophistication that obviously is desired, but rather only leave a sense of false pretension behind.
How about that run-on sentence? Done it. Lovin' it.
Good copy is extremely important. Correct, clear and concise copy is even convalescently better when you want to ensure that your message is heard. Where others fall short, CrowdConnect insures your copy against the pitfalls of some creative (ab)uses of language itself.